普通视图

发现新文章,点击刷新页面。
昨天 — 2026年2月16日首页

用 AI 辅助读书

作者 云风
2026年2月16日 13:23

最近一年闲下来,我重新挖掘了读书的乐趣,尤其是读小说。

读小说真的需要时间和心境,因为进入心流状态更慢。如果长时间无法进入状态,很容易就读不下去;但一旦读进去了,比玩游戏(互动形式)或看影视剧(多媒体形式)更让人沉浸和回味。你可以对精彩处反复斟酌体会其中的情感,也更容易停下来脑补作者在情节上的留白。阅读节奏完全由自己控制,可快可慢。鉴于制作成本,小说的多样性远超其它媒介,提供的选择就更为宽泛。

我最近尝试使用 AI 来提升我的阅读体验。首先发现的是 AI 非常适合荐书。我使用的主要是 Gemini ,免费的版本就足够了。我可以先列举一些我很喜欢的书,让它帮我推荐更多。在初选的名单中,再通过对话了解书的特色。为了避免自己总是阅读类似的书,也会让 AI 推荐一些我之前没有尝试过的类型。当然,小说本身还是人创作的,通过推荐作者比推荐书本身更有效率。

这两个月我想读点太空歌剧类的小说,但老一点的名著基本都看过了,所以转向近十年的新作。另一方面的原因是大多数科幻小说本身就有时效性,这些年人类现实中的科技发展很快,文学家的幻想很容易随着时间和现实脱节。

但我很快就发现,想读新一点科幻小说最大的问题是中文版的翻译速度完全跟不上。AI 推荐的书 90% 都没有中译版。即使把时间放宽一点,十年前的长篇,往往也只翻译了开头。这很好理解:如果出版了第一本销量不如意,可想而知后续会更不理想。这在经济上是绝对理性的行为,可对粉丝来说颇有点难受。

题外话,桌游领域也有点类似。桌面游戏通常也是由单个人设计,受者也非大众。即使设计者想好了出一个系列,若前作卖得不够好,扩展包也就难以发行。我最喜欢的桌游设计师 Thomas Lehmann 解释过 Res Arcana 的第三个扩展 Res Arcana Duo 为什么作为一个(看似简化过的)独立游戏发行而不延续扩展包的形式:必须想点办法扩大这个系列的玩家群,否则扩展包的销量只会越来越少。作为中文用户,我对 Res Arcana Duo 至今没能出中文版还是有点伤心的。希望今年的新作 Dark Pact (2026) 黑暗契约可以出中文版。看完介绍,我对这个纯粹的卡牌构筑游戏颇感兴趣。


我是 Old Man's War 系列的忠实粉丝,很喜欢 John Scalzi 。他的书读起来一点也不累,那种书中遍处可见的程式员式的冷幽默颇对我胃口。我前段时间在京东上买了一本互惠帝国系列的第一本《崩塌的帝国》。收到书时是一个暖日的下午五点,晚上十点就合上了书页,中间除了正常吃了个晚饭,别的时间都在读书。读这本书的另一个动机是我想多看看关于太空旅行的不同设定(以给设计我那个关于太空航行的游戏提供灵感)。读完了这本书后,除了很满意书里的科幻设定外,还很期待后续的故事发展。

可惜这套三部曲的后两本一直都没有翻译成中文版。

我觉得我近些年的英文阅读水平提升了不少,要不尝试一下直接读英文吧。试了一下,离享受读书还是颇有距离。阅读小说需要一个流畅的体验过程,无法顺势进入心流,阅读就变成了一个苦差事。文学类作品和技术类文章差异很大,能顺利阅读技术类英文,不等于读小说也没问题。我想还需要更多的阅读练习,而学习必然辛苦,这不是我目前想要的。

隔了两天,我尝试了另一个方法,这是我发现 AI 能提供给我的另一项重要帮助:翻译阅读。

我觉得,技术类文章和文学类创作最大的不同是:前者追求用精炼准确表达知识,后者需要在描述作者构思的情节之外传达情感。理解一本小说,需要基于对小说中人物和故事的理解;正如翻译一本技术书,你得理解其中的技术原理。这也是为何机器的逐句翻译无法做到准确的原因。大语言模型应该能改善翻译,但我一开始尝试的还是直接的 google translate 和装在本地 ollama 中的 translategemma 本地模型,对小说直译。

用不同方法,经过几个章节的体验,我发现最适合我的是让机器完全对译,不做任何针对中文语境的加工,并以中英对照的形式一段段话展示供我阅读。我主要还是针对中文阅读,虽然语言感觉有点蹩脚,但因为我知道信息原本是英文的,而我又有相当的英文语法知识,所以大脑很快就能适应,在阅读过程中自动转换为合适的中文理解。由于是机械直译,反而不会缺失信息。当觉得句子难以理解时,迅速跳转到英文原文处,通常就明了了。读到精彩的对话,往往回味一下英文原句更有感触。

有些句子颇难理解。这时可以打开一个 Gemini 对话,提供它足够多的上下文,然后贴上原文,Gemini 可以解释得非常清楚。毕竟这是 10 年前的小说了,我估计小说的原文本身(甚至第一卷的中译本)就是大模型的训练材料。比如这次我就学到一个知识:在英文语境中,皇帝会自称 We/Our 而不是 I/My ,用来指代个人和背后皇权的双重身份,这和中文背景下,皇帝自称“朕”颇有共通之处。第一次读英文直译时,我会对翻译器输出的“我们”有所疑惑,但随即和 AI 讨论就学到了这个。第一卷的中译本中,译者恰如其分的选择了“朕”来翻译 We ,google translate 这种直译显然是做不到的,但 Gemini 有了上下文就能选择这种译法。我很怀疑它受了训练语料的影响(被中译版的文本训练过)。

我用这个方法读完了第二本《the consuming fire》,大约花了 2-3 倍第一本的时间,阅读速度的下降是很明显的,但可以接受。我觉得稍加训练就可以改善到完全不影响阅读心流的状态。然后我读了第三本《The Last Emperox》,居然和读第一本一样的时长。但我觉得倒不是我快速适应了这些新的阅读方法,而是这个系列三本书的故事结构其实是类似的,读到了后面,跟上书的节奏越来越容易了。阅读长篇小说的过程有点像是在在脑子里逐步搭建作者构建的世界,然后一点点填上细节,最艰难的部分在最前面,后面就是顺理成章的活。

即使情节上有点雷同,我还是很喜欢这套三部曲。


这两天在补《The Expanse》小说的最后三卷,不需要等美剧了 :)

❌
❌